Climbing Rhyme is a form of Burmese poetry containing a repeated sequence of 3 internally-rhymed lines consisting of 4 syllables each. Since Burmese is monosyllabic, this works well, but in English this might be difficult. Instead of 4 syllable lines, let's try writing in lines of 4 words. (If you're feeling brave, go ahead and try four syllables!)
The rhyme scheme for climbing rhyme is internal. That means the position of the rhyming word changes. The rhyme appears in the 4th word of line one, 3rd word of line 2, and 2nd word of line 3. The pattern continues as a new rhyme appears in the 4th word of line 3, the 3rd word of line 4, and the 2nd word of line 5. This continues on, giving a stair-step feel to the poem, hence the name climbing rhyme.
For those of you who need to see this visually, here it is. Each x stands for a word. The letters stand for rhyming words. Just remember the 4-3-2 pattern.
x x x a
x x a x
x a x b
x x b x
x b x c
x x c x
x c x x
I hope you'll join me this week in writing a climbing rhyme. Please share a link to your poem or the poem itself in the comments.
She shut the door,
ReplyDeletethis time for good.
“No more,” she said.
To high the price
she’s paid. Twice wrenched
by lies from love.
Soul-sick and fraught
with grief, caught up
in what she’s lost.
With the dawn breaks
light that quakes her
soul, makes her fly.
©jRobinson 2016
With no intention of inventing a new version of the climbing rhyme it seems I’ve done so. Please allow me to try this again.
DeleteDraft II
She shut the door
this time for good.
No more! The price
she's paid twice. Wrenched
by lies and fraught
with grief, caught up
in what's lost. Break
ye, Dawn, quake her
soul, make her soar!
© 2016 jRobinson
Nice!
Delete